Había buenas razones para escribir esto

Letra N  en diferentes tipografías

Ubaldo González de Frutos
Jurista y lingüista.

Cómo se dice

Hace algún tiempo que quiero hablar sobre un uso tan incorrecto como extendido del verbo haber; el de aquellos que dicen hubieron fiestas, habían cuatro personas o, incluso, aquí habemos cuatro que pensamos

Quitad la ene, por favor. La concordancia en plural no es gramatical. “Haber” es un verbo impersonal que se utiliza siempre en tercera persona del singular, con independencia de que haya un objeto o muchos. Lo correcto es decir hubo fiestas, había cuatro personas, o aquí hay cuatro que pensamos

Para explicar la regla, voy a tomar prestadas las palabras de Andrés Bello. Lo que nos explica este gramático es que el sujeto de haber es vago e indeterminado, una idea que se ofrece de modo oscuro y fugaz al entendimiento, pero una idea que concuerda con el verbo siempre en singular, con independencia de que haya un objeto o varios. El problema viene de antiguo, porque la Gramática de Bello se publicó en 1847, y ya denunciaba el filólogo, diplomático político y humanista, que la concordancia en plural era un “vicio”, aunque reconocía que su uso era “casi universal”.

Para los interesados en saber las razones del error, la lógica subyacente es simple: el objeto del verbo (fiestas) pasa a ocupar el lugar del sujeto, pues nunca está en la frase al ser el verbo impersonal. Al tomar el objeto por sujeto, el hablante medio hace la concordancia regular. Si dice Hubo una fiesta, pensando que la fiesta es el sujeto, entonces dirá hubieron muchas fiestas.

Fijaos que hay, una forma del verbo haber, es distinta de la conjugación regular ha. La explicación está en que, en castellano antiguo, se empezó a agregar al verbo haber (ha) un adverbio de lugar (hi). De esa combinación hace “hay”, que usamos en lugar de “ha” (y así decimos hay razones que la razón no entiende). Lo mismo hacen los franceses, agregando “y” al verbo haber (il y a des raisons que la raison ne comprend pas). En portugués no se agregó al verbo ningún adverbio de lugar, pero el verbo sí se conjuga en singular ( razões que a razão não entende). En cambio, en italiano, la lógica de concordar verbo y objeto ya ha terminado convirtiéndose en norma (ci sono ragioni che la ragione non comprende), lo mismo, por cierto, que pasó en inglés (there are reasons that reason does not understand).

¿Ocurrirá lo mismo en español, y pasará a ser correcto gramaticalmente decir “hubieron fiestas”? Probablemente sí. La lengua es un producto vivo, perteneciente más a los hablantes que a los gramáticos, y tal vez nuestros nietos consideren un arcaísmo leer hubo graves disturbios. Mientras esto no ocurra, por favor, sigamos haciendo uso del lenguaje cultivado; es más bonito.

 

Si tienes dudas lingüísticas y quieres que las tratemos en esta sección, por favor envía un correo a ubaldogonzalez6@gmail.com